En medio de las promociones de ‘KPop Demon Hunters’, Netflix se disculpó por su error de traducción que hizo enojar a los fans, quienes expresaron su decepción e inconformidad con el trabajo de traducción que ha hecho la plataforma de streaming.
En una reciente entrevista a Maggie Kang y Ahn Hyo-seop, los artistas se expresaron sobre sus sentimientos hacia la nueva película animada de Netflix en la que trabajaron y ha rendido frutos, convirtiéndose en un éxito de la plataforma.
En medio de la conversación, la directora declaró: «Pensé que la historia sería más poderosa porque incluía una historia sobre el amor familiar», según la traducción al inglés; sin embargo, más tarde, Netflix Korea escribió en la sección de comentarios:
«En los subtítulos del minuto 08:34 , la frase «amor familiar» se ha corregido por «hermandad». Disculpen las molestias causadas por esta traducción incorrecta».

Ante el error, los seguidores han expresado su frustración con comentarios en respuesta como: «A este paso, ni siquiera puedo confiar en los subtítulos de Netflix. Tsk tsk», «¿Qué es este nivel de traducción de una corporación global…? ㅋㅋㅋ Estoy decepcionado», «El país que ni siquiera puede traducir la palabra Hermandad ㅎ».